Немцы учат роботов пользоваться интернетом

Роль онлайн-переводчика при изучении немецкого языка

Государственное учреждение образования

«Подсвильская средняя школа Глубокского района»

Исследовательская работа

РОЛЬ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКА

ПРИ ИЗУЧЕНИИ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Выполнила:

Ковзан Анастасия

учащаяся 8 класса.

Руководитель:

Гаврильчик Н.К.

учитель

немецкого языка

первой категории

Подсвилье-2017

Оглавление

Введение________________________________________________________3

1 Теоретическая часть_____________________________________________5

    1. История машинного перевода__________________________________5

    2. Онлайн-переводчики: за и против_______________________________6

    3. Обзор систем онлайн-перевода текста___________________________8

2 Практическая часть_____________________________________________13

2.1 Результаты анкетирования______________________________________13

2.2 Тестирование онлайн – переводчиков_____________________________15

2.3 Памятка по использованию онлайн-переводчика____________________16

Заключение______________________________________________________18

Список использованных источников_________________________________19

Введение

В процессе изучения немецкого языка перед школьниками встает проблема перевода незнакомых слов. Использование обычного печатного словаря на сегодняшний день не является популярным среди молодежи. Для многих это утомительное занятие , перелистывание страниц толстого немецко-русского словаря. Да и не у каждого имеется дома такой словарь.

А так как неотъемлемой частью нашей жизни стал интернет, то не выходя из всемирной сети можно в считанные секунды с помощью онлайн- переводчика найти значение нужного слова и даже перевести весь текст. Так считают уже многие. Но при выполнении домашних заданий этим способом , понять смысл полученного перевода ,часто становится затруднительно.

Актуальность проблемы заключается в том , что при выполнении домашних заданий по немецкому языку учащиеся все чаще прибегают к помощи машинного перевода.

Но далеко не все осознают , что такой перевод часто является бессмысленным набором слов.

Обратите внимание

Также важно знать и ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков, учитывать их преимущества и недостатки.

Цель исследовательской работы – определить роль онлайн-переводчика для учащихся нашей школы и качество перевода связного текста при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн – переводчиков различных типов.

Задачи исследования:

1) познакомиться с историей появления машинного перевода

2) узнать, какие онлайн – переводчики существуют на сегодняшний день

3) провести анкетирование среди учеников 6-10 классов ГУО «Подсвильская средняя школа Глубокского района»

4) провести апробирование онлайн – переводчиков

5) составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков

Гипотеза : использование онлайн – переводчиков популярно среди учащихся нашей школы, но перевод текстов часто является спорным и некачественным.

Объект исследования – переводы текстов с немецкого на русский язык выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

Предмет исследования – онлайн-переводчики.

Методы исследования:

1) поисковый

2) анкетирование

3) апробирование

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов.

Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

1 Теоретическая часть исследования

    1. История машинного перевода

Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. 

История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Все предположения носили гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.

Первые заявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов ХХ века. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж.

Арцруни, просто создавшим автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным.

Оно включало в себя, как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе Эсперанто.

Ранние годы

Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949года.

Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода, которая проходила в Нью-Йорке в головном офисе IBM.

Ранние системы использовали большие двуязычные словари и запрограммированные вручную правила, по выстраиванию на выходе слов в правильном порядке. В конечном итоге, такой способ был признан ограниченным, и развитие лингвистических наук, например, генеративной лингвистики или трансформационной грамматики, было нацелено на улучшение качества перевода.

60-е годы и 70-е годы

Важно

Исследования, которые проходили в 60х годах в СССР и США, в основном были сосредоточены на языковой паре русский-английский. В основном предметом перевода были научные и технические документы, например статьи из научных журналов.

Шероховатости перевода не мешали общему представлению о том, что говорится в статье.

Если в статье обсуждались вопросы, связанные с интересами безопасности, тогда статья отправлялась переводчику для более детального перевода; если нет, выбрасывалась за ненадобностью.

80-е начало 90-х годов

К 80-м годам разнообразие и число программ для машинного перевода увеличилось.Исследования основывались на переводе лингвистических единиц при помощи морфологического, синтаксического и семантического анализа.В конце 80-х годов произошел рост числа методов, используемых при машинном переводе.

В 90-х годах после успеха программ по распознаванию речи и ее синтеза и с развитием Verbmobil, начались разработки по переводу речи.

В результате появления бюджетных и более мощных компьютеров вырос спрос на программы машинного перевода. Именно в начале 90х годов перевод стал осуществляться не громоздкими ЭВМ, а персональными компьютерами и дисплейными терминалами. Двумя компаниями, которые стояли во главе рынка ПК на тот момент были Systran).

Недавние исследования

За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода.

Сегодня немногие компании используют статистический машинный перевод в коммерческих целях, например, Microsoft (использует свою собственную патентованную статистическую программу МП для перевода статей базы). Возобновился интерес к гибридизации, исследователи совмещают синтаксические и морфологические (т. е.

лингвистические) знания в статистических системах с уже существующими правилами.

1.2 Онлайн-переводчики: за и против

Совет

Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком.

Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга или компаньона, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов – вот перечень наиболее актуальных задач, с которыми приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет.

Онлайн-переводчики представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст.

Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.

Рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

Можно отметить, что основным недостатком онлайн-переводчика является незнание грамматических правил (в основном это касается согласования частей речи и членов предложений), а также неумение распознавать и корректно переводить некоторые лексические единицы, употребленные в рамках заданного контекста, и устойчивые выражения, в результате чего, вместо «надеюсь, у Вас все хорошо», переводчик выдал нелепое и искажающее смысл предложения выражение «надеюсь, ты штраф» (слово «fine» было употреблено в значении «штраф»). Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов.

Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике.

1.4. Обзор систем онлайн-перевода текста

Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), Transparent Language, Babylon, Translation Experts (США), японо-тайская компания Asia Online и др.

Обратите внимание

Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ)

SYSTRANet (Systran)

Источник: https://videouroki.net/razrabotki/rol-onlain-pierievodchika-pri-izuchienii-niemietskogho-iazyka.html

Пути изучения немецкого языка через интернет

Перцева А. А. Пути изучения немецкого языка через интернет // Молодой ученый. — 2016. — №13. — С. 704-706. — URL https://moluch.ru/archive/117/32468/ (дата обращения: 26.02.2019).



В наши дни, в мире новейших технологий, когда совершенно любая умственная деятельность упрощается, а печатные издания отходят на второй план, на помощь приходят интернет-ресурсы.

Читайте также:  Роботы помогут детям с моторной дисфункцией

Однако стоит отметить, что глобальная сеть несет не только деградацию в общественное сознание, но и помогает в развитии тех или иных знаний и умений. Самым же главным плюсом интернет — обучения является экономия личного времени.

Уже не нужно тратить часы на дорогу до библиотеки, долгие поиски необходимой литературы и на изучение лишнего материала.

Рассмотрим пути изучения немецкого языка в онлайн — режиме. Предлагаю составить топ — 5 наиболее частых и широких в использовании интернет-источников. Первое место, по моему мнению, www.de-online.ru.

Здесь Вы сможете найти массу онлайн — и аудиоуроков, видео-подборок, различных игр, упражнений, форумов, по интересующей Вас теме, и многое другое.

На этой сайте есть не менее важный раздел по поиску репетитора в ближайшем для Вас округе, что опять же значительно экономит Ваше время.

Как известно, немецкий язык отличается огромным количеством глаголов-исключений. На сайте присутствует раздел под названием «116 неправильных немецких глаголов», оформленных в виде флеш-карточек. С их помощью учить слова стало намного проще. Проверить, как хорошо Вы усвоили новую информацию можно через игру, данную ниже [6].

Вторую позицию занимает http://startdeutsch.ru. Это интернет-ресурс, где любой человек, начинающий изучать немецкий с нуля будет чувствовать себя комфортно.

Важно

Уроки от разбора алфавита до сложных тем по грамматике, интерактивные игры, обучающие сериалы, а также, что немаловажно, полноценная информация и подготовка к немецким экзаменам.

Лично для себя открыла новую методику запоминания, которая используется на сайте — мнемотехника.

Мнемотехника (греч. Mnēmonika — искусство запоминания) — это совокупность специальных приёмов и способов, которые облегчают запоминание нужной информации и увеличивают объём памяти путём образования ассоциаций (связей).

Также термин «мнемоника» употребляется как обозначение визуализации (в виде изображения, набора символов либо предметов) некоего объекта, субъекта или явления, достаточно полно описывающей его и облегчающей его запоминание или идентификацию.

К приемам данного метода изучения языка можно отнести запоминание предлогов с помощью песен, слов через составление рассказа, а также артиклей через квазислова (это ненастоящие, придуманные слова, которых нет в языке).

Рассмотрим один из методов. Артикли в немецком языке указывают на рода существительных. Есть особое правило, так называемое определение рода по окончанию слова.

Посмотреть на таблицу и начать зубрить нам не подходит. Поэтому на помощь приходят квазислова. В итоге мы получаем: derIg-ling-or-(i)smus (дер Иг-линг-ор-измус). Повторяйте это название медленно несколько раз, пока не запомните. Ту же работу проделываем с остальными родами [3].

Третья страница, которой бы хотелось поделиться — www.class.uh.edu/mcl/fll/Germ/. В данном источнике собрана вся основополагающая языка. Отличительной чертой ресурса является параллель, проведенная с английским языком.

Это замечательная возможность для билингвов запомнить как можно больше материала в сравнении двух языков. Это даст шанс не только выучить новый материал, но и закрепить уже ранее изученный в другом языке.

Огромным плюсом является оформление информации, так как она представлена в виде довольно практичных таблиц [5].

Совет

Грамматика, фонетика, орфография, несомненно, играют важнейшую роль в изучении языка. Однако стоит заметить, что незнание культуры, особенностей менталитета влечет за собой пробелы в запоминании, хотя бы такого аспекта как, лексики.

Источник: https://moluch.ru/archive/117/32468/

Люди и роботы: фабрика будущего по-немецки

Альберт Ефимов

Руководитель лаборатории робототехники Сбербанка Альберт Ефимов законспектировал выступления главных технологических экспертов Европы и поделился с TechFusion.ru размышлениями о четвертой промышленной революции 

Конференция «Сервисная робототехника: Умное будущее с ко-ботами и ко-действиями» компании Schunk — событие в первую очередь европейское. И очень камерное: мало участников, доступ по приглашениям и билетам за 500 евро. Зато обсуждается важное: как организовать современное производство с помощью роботов?

Вот уже двадцать лет каждые два года на переломе зимы и весны проходят Экспертные дни Schunk, посвященные робототехнике.

Казалось бы, зачем нужно собирать экспертный семинар компании, которая не производит ни одного робота? Дело в том, что она их закупает, чтобы создавать новые детали — комплектующие для автомобилей, роботов и прочей техники.

Как объяснял доктор Хенрик Шунк, правнук основателя компании: «Мы должны стремиться к тому, чтобы знать абсолютно все, что окружает нашу отрасль. Мы ни в коем случае не должны пропустить next big thing в робототехнике».

Schunk — одна из многих крупных семейных фирм в Германии: около трех тысяч сотрудников в нескольких городах, представительства во многих странах, включая Россию. Компания специализируется на исследованиях и разработках в областях робототехники, промышленной автоматизации и Industry 4.0 (концепция производства, на котором роботы делают роботов).

Даже местонахождение компании разительно отличается от мест расположения других европейских технологических организаций и компаний Кремниевой долины.

В деревне, где располагается фабрика Schunk, также находится крупный агропромышленный комплекс. Так что, когда входишь на завод в ветреную погоду, ощущается явный запах навоза.

Промышленность и сельское хозяйство в Германии живут рядом, обогащая друг друга опытом. А иногда и ароматами.

Бизнес по-европейски

Европейский подход подразумевает строительство бизнеса на десятилетия — для этого необходима ответственность, репутация.

Например, один знакомый инженер (а также венчурный инвестор, изобретатель и долларовый миллионер) сказал мне, что для правильной организации бизнеса нужна стабильность в отношениях: «Партнеры должны знать, что через год, через пять или десять лет те же люди будут работать в том же месте.

Обратите внимание

А значит, с ними можно вступать в долгосрочные отношения. Если что-то не складывается с таким партнером, можно это исправить, ведь он никуда не убежит. Но если ты не знаешь, будет ли человек на этом же месте через три года, то нет никакого смысла выстраивать долгосрочные отношения».

Европейский подход — про такую стабильность. И смысл конференции Schunk ровно в этом: и через два года, и через шесть лет те же люди будут собираться на том же мероприятии, выступать или слушать — и знать, что это не менее значимо и интересно, чем в предыдущие годы.

Без госучастия и самопиара

Как говорит один мой знакомый устроитель робототехнических мероприятий: «Правильная конференция — это сочетание участия трех ключевых игроков: государства, бизнеса и науки». Но конференция Schunk заставила меня пересмотреть этот рецепт.

Думаю, что он верен в отношении таких стран как Россия или Китай, где участие государства в экономике очевидно. В Германии же нет проблемы «госкорпораций».

Возможно, поэтому конференция удалась и без приветствия канцлера страны, президента области и даже мэра деревни, в которой она проводилась.

Выступающих можно условно разбить на четыре категории: научные центры и университеты, исследовательские центры крупных компаний, стартапы и — довольно неожиданная категория для консервативной семейной компании — просто интересные личности, визионеры. Среди выступающих c пленарными докладами не было лишь одной категории — представителей организатора. И правда, зачем? Ведь главное для семьи Шунк — получить информацию о next big thing, а не продвинуть собственные продукты.

Коллаборация — главное правило Industry 4.0

Одной из центральных тем конференции стала концепция Industry 4.0 — максимально роботизированное производство, на котором даже перестройка цикла решается инженером за компьютером, а не рабочими в зале.

Германия — родина этой концепции, поэтому неудивительно, что в стране есть целые научные центры, которые занимаются проработкой деталей и практики ее применения. Например, в кампусе Университета Штутгарта 22 февраля этого года был открыт полигон «Арена 2036», имитирующий фабрику будущего.

Источник: https://techfusion.ru/lyudi-i-roboty-fabrika-budushhego-po-nemetski/

Роботы в образовании. Андроиды заменят учителей?

Электронные доски, сенсорные панели, роботы вместо учителей — такими еще 30 лет назад представляли себе школу ХХІ века писатели-фантасты. Теперь это реальность. Роботы становятся неотъемлемой частью системы образования. Они начинают вести уроки, участвовать в учебных играх и даже делать презентации.

О роботах, которые уже работают в школах и их разработчиках читайте в нашем коротком обзоре.

Для чего «они» школе?

В зависимости от назначения роботы в школе могут выполнять разные роли.

#1 Посредники для детей, которые не могут ходить на уроки

Робот-посредник VGo транслирует урок

Тяжелые травмы или их последствия, сбои в иммунитете и другие серьезные недуги не позволяют многим детям наравне со сверстниками посещать школу. Специально для них предназначены роботы-посредники.

Наиболее яркий пример — робот VGo for Remote Students, разработка американской компании VGo. Ее сотрудники опекают школьника Линдона Бати из Нокс-Сити в Техасе (США). Из-за болезни он не может ходить на уроки. За мальчика это делает его «BatyBot», как называют робота в школе.

По утрам Линдон дома садится за компьютер и включает своего “удаленного друга”. Последний в течение дня находится в учебных аудиториях и выполняет команды мальчика на расстоянии: транслирует происходящее, передвигается, организует общение с классом и учителями, даже ходит со всеми на обед.

Преимущества роботов-посредников:

  • высокая мобильность;
  • устранение барьеров для ученика и учителя;
  • возможность интерактивного обучения.

“Минусы”:

  • высокая стоимость (6 тысяч долларов).

#2 Наставники для детей с аутизмом

Робот Nao обучает детей с аутизмом

Детей-аутистов очень запутывают и отвлекают от учебного процесса мимика и невербальные сигналы окружающих. Поэтому роботы с их неизменными видом — идеальные наставники для них.

Всемирно известного Nao разработала французская компания Aldebaran Robotics (проект стартовал в 2004 году). C 2008-го учебный человекоподобный робот применяют в университетах, институтах и лабораториях.

Nao имеет 2 видеокамеры и функцию распознавания речи. Поэтому он отлично помогает детям с аутизмом изучать многие предметы.

Важно

Например, младшие школьники научились определять различные типы животных, а более старшие — освоили  навыки чтения.

Аналог Nao — экспериментальный робот-андроид Asimo японской корпорации Honda. Он распознает звуки, жесты, лица, предметы, а также общается, работает с интернетом. В Англии подобного робота по имени Kaspar разработали в Хартфортширском университете.

Читайте также:  Крымский ит-кластер

Преимущества роботов-наставников:

  • высокая мобильность (скорость передвижения — 7 километров в час);
  • социальная адаптация учеников;
  • быстрая реакция;
  • многофункциональность.

“Минусы”:

  • высокая стоимость (от 8 тысяч долларов).

#3 Роботы телеприсутствия — “заменители” учителей

С помощью роботов телеприсутствия преподаватели могут вести урок из любого места. Первые находятся в учебных аудиториях. Их камеры и датчики — глаза и уши учителя. Сигнал (речь и изображение) транслируется в планшеты, смартфоны и ноутбуки учеников или на большой монитор. Это делает роботов телеприсутствия удобными для дистанционного обучения.

Активнее всего робототехнику в образовании использует Южная Корея. В стране действует программа, цель которой — внедрение роботов в каждый детский сад. В школах очень популярен Robosem компании Yujin Robot. Этот робот телеприсутствия позволяет удаленному учителю вести уроки английского языка. В отдельных случаях Robosem может справиться без человека и обучать детей самостоятельно.

Преимущества роботов телеприсутствия:

  • интерактивное обучение;
  • лучшие учителя  стали доступными для отдаленных школ;
  • робот “заменяет” человека-преподавателя.

“Минусы”:

  • сравнительно высокая стоимость (около 2 тысяч долларов).

#4 Программируемые роботы для игрового обучения

Edison — робот величиной с ладонь

Именно эти роботы выпускают массово, как в готовом виде, так и для сборки (конструктор).

Доступные по цене, простые в обращении они завоевали любовь многих детей и преподавателей. Производители дали шанс всем желающим стать разработчиками — собрать робота своими руками и запрограммировать его.

Параллельно учащиеся могут освоить азы робототехники и просто поиграть.

Один из самых популярных — крошечный робот Edison австралийской компании Microbric. Целью разработчиков было сделать из него забавного помощника для учителей информатики. Так и получилось.

Собрать робота из конструктора и запрограммировать его могут дети в возрасте 9 лет и старше. Edison может общаться со своими электронными собратьями и даже соединяться в поезд.

Его легко подключить к роботам и игрушкам компании LEGO.

Преимущества программируемых роботов:

  • высокая мобильность;
  • модульность, совместимость с другими роботами;
  • изучение робототехники на практике;
  • написание простых программ;
  • низкая цена (от 10 долларов).

“Минусы”:

  • робот хранит одну программу;
  • небольшое время работы (около часа на батарейках).

Разработчики, в которых можно инвестировать

Мировой рынок образовательных роботов переживает настоящий бум. По данным Международной федерации робототехники, в 2014-2015 годах продажи выросли на 29%, а к 2020-ому увеличатся более, чем в 6 раз до 11 млн штук (9,1 млрд долларов). Большая часть рынка приходится на Южную Америку, Азию и Европу.

В число самых крупных “потребителей” образовательных роботов входят Южная Корея, Япония, Франция, Россия. К примеру, в южнокорейских детских садах с детьми занимаются более 3 тысяч роботов. В России очень развита сеть робототехнических кружков и центров. Их здесь около 1,5 тысячи.

Рынку есть куда развиваться, но уже сейчас конкуренция на нем очень жесткая. Крупные производители активно открывают свои учебные центры и кружки, продвигают собственные продукты в школах.

Объектами для инвестирования в сегменте роботов-игрушек и конструкторов могут быть датская компания Lego  и итальянская Arduino.

Последняя широко известна, как поставщик микросхем и программного обеспечения.

Также инвесторам следует обратить внимание на корейскую компанию Robotis. Она разрабатывает наборы для создания учебных роботов и многоуровневую образовательную систему Robotis Dream. Конкуренцию Robotis составляет американская компания BirdBrain, которая уже 7 лет на рынке. Ее “визитной карточкой” стали конструкторы и роботы Finch и Hummingbird.

В странах СНГ лидерство на рынке начинают завоевывать роботы и устройства системы “Умный дом” российской компании “Амперка”. В 2010 году ее создали Виктор Накоряков и Михаил Белогорцев.

Сначала они вложили в бизнес всего 40 тысяч рублей (600 тысяч — весь стартовый капитал) и стали собирать наборы на основе компонентов Arduino.

Совет

Результат превзошел ожидания: через 4 года заказчиками “Амперки” были 350 школ, а выручка достигла 50 млн рублей.

В сегменте роботов-посредников и роботов телеприсутствия интерес инвесторов могут вызвать упомянутые компании VGo и Yujin Robot, в сегменте роботов-наставников — Aldebaran Robotics и Honda. 

Перспективными для инвестирования областями эксперты называют разработку и производство программного и аппаратного обеспечения для учебных роботов, начиная от микросхем и заканчивая сервоприводами.

Источники: robo-hunter.com, robotrends.ru, expert.ru, hi-news.ru, vgocom.com. Подготовил : Станислав Клопот

Расскажите об этом друзьям

Хотите узнать о будущем больше?

Узнайте где деньги будут завтра!

Как современные технологии изменят бизнес? От чего стоит отказываться уже сейчас? Какие бизнес-идеи будут востребованы через 5, 10 и 15 лет? Какие отрасли останутся выгодными и актуальными, а какие умрут?

Заглянуть в будущее

Источник: http://365-invest.com/robotyi-v-obrazovanii-androidyi-zamenyat-uchiteley/

Сайты для поиска работы в Германии — Сайты «Работа за границей»

Вакансии в Германии Вы можете найти на классических сервисах поиска работы, для пользования ими необходимо знание немецкого языка:

http://www.jobs.de/
http://www.stellenanzeigen.de/
http://www.monster.de/ 
http://de.dice.com/ 
для технических и IT-специалистов
http://www.aktuelle-jobs.de/
http://www.stellenmarkt.de/
http://www.jobpilot.de/
http://jobs.meinestadt.de/
доска объявлений немецкий язык

Федеральное агентство занятости Германии имеет свой интернет-портал или биржу вакансий, где ежемесячно публикуется более 800 000 вакансий во всех землях Германии. Обратите внимание, что сервис доступен на английском, немецком, турецком и даже на русском языке (переключатель Sprache в верху страницы).

В Германии существует множествоспециализированных сайтов для поиска работы:
Вакансии в Германии с годовой зарплатой выше 50 000 евро: https://www.jobleads.de/
Вакансии с ЗП 60000-120000 евро в год для ТОП-ов: http://www.experteer.

de/
Работа для людей со знанием нескольких иностранных языков: http://www.toplanguagejobs.de/
Вакансии для студентов, выпускников и молодых специалистов: https://www.absolventa.de/
Работа в гостиничном бизнесе: http://www.hoteljob-deutschland.

de/
Вакансии в Германии в ресторанах и кафе http://www.gastronomiecareer.de/

Вакансии в Германии для русских представлены на русскоязычной доске объявлений «Работа в Германии вакансии». Здесь вряд ли можно найти высокооплачиваемую работу, но для поиска вакансий в Германии таких как, для водителя или домработницы сайт вполне подходит.

Смотрите еще русскоязычные объявления в Германии:
http://stolb.de/c92.html
http://www.info24-germany.com/tm/value/0/1/12_0_9.html
http://foren.germany.ru/jobs.html?Cat

Что такое агрегаторы вакансий? Агрегаторы не имеют своей базы данных, они собирают данные о вакансиях в Германии с множества других порталов таких как, Monster, Stepstone и передовиков в интернет-рекрутинге. После выдачи результатов поиска, вы можете увидеть по логотипу на каком из сайтов размещены предложения о работе:

Чтобы предложить сайты работы Германии, отправьте письмо с запросом на электронный адрес moi@sv66.ru

Источник: http://rr-buro.ru/article/vakansii-germaniya-saytyi-rabotyi-v-germanii

Что нужно знать о современной робототехнике?

Эволюция информационных технологий привела к появлению нового класса машин – роботов – с соответствующим научным направлением – робототехника. В настоящий момент робототехника является одной из наиболее интенсивно развивающихся областей, основная задача которой заключается в комплексной автоматизации производственной и общественной жизни людей.

О сегодняшнем и завтрашнем дне робототехники – в материале iot.ru.

Рынок робототехники

На сегодняшний день рынок робототехники растет стремительными темпами. По данным исследовательской компании IDC, в 2015 объем мирового рынка робототехники составил около $71 млрд.

с уровнем роботизации производства – 10 %. По прогнозам многих аналитиков, уже к 2020 году эти показатели могут превысить сумму в $130 млрд.

, а к 2025 году роботизации подвергнется 45% всего мирового производства.

Одним из самых больших спросов на рынке пользуются промышленный роботы. Основными производителями промышленных роботов являются Япония и Германия (более 50% и около 22% от мирового производства промышленных роботов соответственно).

Среди главных покупателей этих автоматизированных машин – Китай, Япония, Южная Корея, США и Германия. При этом эксперты прогнозируют стабильный рост рынка промышленной робототехники на протяжении еще длительного периода времени.

«Отрасль промышленной робототехники будет ежегодно расти на 40% еще много лет. Покупая более одной пятой всех производимых в мире роботов и обогнав по данным показателям Японию, Китай недавно стал крупнейшим потребителем роботов на рынке», – прокомментировала ситуацию президент китайской ассоциации робототехники (CRIA) Song Xiaogang.

Бостонская исследовательская компания (BSG) прогнозирует, что до 2025 года среднегодовые темпы роста отраслей рынка робототехники будут следующими:

  • Персональные роботы (для обучения, развлечения, уборки и т.д.) – около 15,8% годового роста
  • Роботы для медицины, сельского хозяйства и строительства – порядка 11,8% годового роста
  • Производственные роботы (для сварочных, сборочных, покрасочных и других видов работ) – около 10,1%
  • Роботы для военной отрасли (беспилотные транспортные средства, военные экзоскелеты, подводные аппараты и наземные транспортные средства) – порядка 8,1%

Отдельно отмечается, что все эти процессы будут проходить на фоне постепенного снижения цен как на сами роботы, так и на их комплектующие с заметным повышением производительности и сложности задач, которые будут подвержены автоматизации.

Обзор компаний и их достижений

В настоящий момент, на мировом рынке роботехники можно выделить около 400 компаний. Если рассматривать производственную область робототехники, то первого в мире промышленного робота создала немецкая компания KUKA. Произошло это еще в 1973 году.

Сделав в дальнейшем большой акцент на автомобилестроении, компания за все время произвела и продала уже более 100 тысяч подобных роботов.

Получить представление о практическом применении промышленных роботов можно из следующего видео (на видео показан процесс сборки автомобилей BMW:

Обратите внимание

Существуют на рынке разработки и для тяжелой промышленности. Так, японская компания FANUC Robotics создала самого сильного робота, грузоподъемность которого составляет около 1350 кг. Поднять предметы, весом более тонны, робот может на высоту 6 м.

Большой интерес вызывают разработки американской компании Aethon. Компания производит мобильных роботов-курьеров.

Робот TUG, имея возможность автономной навигации в сложной, динамически изменяющейся окружающей обстановке, способен автоматизировать задачи логистики.

Например, робот активно применяется для доставки медикаментов в больницах. Более подробно об этом можно узнать из следующего видео.

По пути автоматизации задач логистики идет и крупнейший онлайн-ритейлер Amazon. Компания уже давно использует роботов на своих складах, о чем мы рассказывали в обзоре, посвященному достижениям Amazon в области искусственного интеллекта. Также компания активно тестирует дронов, которые будут способны доставлять потребителю товары по воздуху.

Источник: http://iot.ru/promyshlennost/chto-nuzhno-znat-o-sovremennoy-robototekhnike

Тестирование уровня знания немецкого языка

После того как Вы прислали нам фотографию и видео презентацию, Вам нужно обязательно зарегистрироваться на протяжении 7 (семи) дней для проверки немецкого языка по скайпу (skype). Для прохождения тестирования немецкого языка, Вам нужно внимательно прочитать § 9 договора (см. ниже).

Читайте также:  Нефтеперерабатывающие заводы оснастят искусственным интеллектом

Инструкцию регистрации смотреть обязательно: https://goo.gl/LzEPXc!

Если таблица (см. ниже) на этой странице не загружается, то Вам нужно перейти по этой ссылке для регистрации на тестирование уровня знания немецкого языка.

Лексика для изучения: https://goo.gl/PmQPpr

Если у Вас есть вопросы по поводу проверки немецкого языка или регистрации, то Вам нужно писать на электронную почту: sprachkontrolle@gmail.com

§ 9 Тестирование уровня знания немецкого языка

  1. Для Вакансий со знанием немецкого нужен уровень знания языка B1 – B2 или 6 из 10 и выше. Исполнитель проверяет уровень знания немецкого языка Заказчика. Тестирование проводится только по Скайпу, представитель Исполнителя и Заказчик лично, с видеокамерой и микрофоном. Проведение проверки уровня знания немецкого языка подразумевает, что Заказчик владеет немецким языком и может изъясняться на русском или украинском языках. Для проведения проверки Заказчику нужен хороший скоростной доступ к Интернету.
  2. Проверка уровня знаний немецкого языка будет проводиться на всевозможные бытовые темы: на работе (уборка помещений, работа на кассе, работа официантом, название всех возможных продуктов питания, деньги/числа, даты), на квартире, в городе, в магазине, покупка продуктов, у врача и др. Дополнительно мы проверяем минимальное количество лексики на немецком языке (400-600 слов) в сфере обслуживании и для студентов без знаний немецкого языка – на логистику. Заказчик обязан владеть до начала работы минимально 90% установленной нами лексики.
  3. Бесплатное тестирование может проводиться максимум три раза и между проверками должно пройти как минимум 30 (тридцать) календарных дней.
  4. Помимо бесплатных трех проверок Исполнитель может предоставить Заказчику последующие платные проверки. Стоимость каждой дополнительной проверки составит 45 (сорок пять) евро. Количество платных проверок неограниченно.
  5. Заказчик должен сам инициировать все 3 (три) бесплатные проверки, забронировав собеседование у представителя Исполнителя через электронную систему: http://www.ferienjobzav.com/sprachkontrolle Бронирование собеседования проводится по киевскому времени. Первое собеседование обязательно должно состояться уже в течение 7 (семи) календарных дней после оплаты Услуги. Для остальных два собеседования Заказчик выбирает самостоятельно дату проведения тестирования уровня немецкого языка, но не позже чем за 3 недели до начало рабочего контракта и выезда в Германию.
  6. Заказчик должен быть готов выделить 15 (пятнадцать) минут на каждое тестирование.
  7. Заказчик сам звонит представителю Исполнителя по Скайп в назначенное время.
  8. Заказчик может изменить время проведения тестирования не позже, чем за 6 (шесть) часов до назначенного ранее.
  9. Если Заказчик не появляется в указанное им время в Скайпе (к примеру, опаздывает на 5 минут), то проверка уровня немецкого языка уже не может состояться. Заказчику следует перебронировать время для проверки на следующий раз. Если подобное происходит во 2-й раз, то Исполнитель фиксирует, что Заказчик тестирование «не сдал».
  10. Бесплатные проверки уровня знания немецкого языка могут проводиться только после того, как Заказчик оплатит стоимость Услуги в полном объеме. Каждое тестирование до частичной или полной оплаты Услуги будет стоить 20 (двадцать) евро.
  11. Перед стандартной проверкой уровня немецкого языка Заказчик обязан прислать Исполнителю фотографию (https://ferienjobzav.com/foto/) и видеопрезентацию (https://ferienjobzav.com/youtube/) согласно критериям Исполнителя. До предоставления фото и видео тестирование уровня языка невозможно.
  12. Заказчик обязуется перед началом проверки тщательно проверить качество связи с Интернетом, работу компьютера или ноутбука, микрофон, звук и т.д. (напр. позвонить по скайпу другу и проверить связь с видеокамерой), а также обеспечить 15 (пятнадцать) минут тишины во время проведения проверки.
  13. Заказчик должен обязательно включить видеокамеру при проведении тестирования. Каждая проверка будет записываться в Скайпе и при потребности каждое собеседованием можно будет прослушать. Представитель Исполнителя не обязан включать видеокамеру, т.к. качество связи при этом ухудшается.
  14. Правила, которые должен соблюдать Заказчик при проверке уровня знания немецкого языка:
    • Категорически запрещается использовать наушники для тестирования, можно использовать громкоговоритель (колонки);
    • Категорически запрещается использовать мобильное устройство для тестирования. Заказчик может пройти собеседование только с помощью компьютера, ноутбука либо планшета (при условии, что планшет будет неподвижен во время прохождения собеседования);
    • Запрещается отключать микрофон во время собеседования;
    • Запрещается набирать на клавиатуре что-либо или пользоваться любыми электронными и стандартными словарями или программами-переводчиками;
    • Запрещается считывать с монитора или других подручных средств какую-либо информацию. Наш сотрудник может попросить в любой момент закрыть глаза и продолжить тестирование;
    • Запрещается получать любые подсказки от третьих лиц;
    • Запрещается подлог или обман, когда собеседование вместо одного человека проходит другой;
    • Запрещается использовать не свой аккаунт Скайпа для прохождения тестирования уровня языка. Заказчик может использовать только свой личный аккаунт в Скайпе;
    • Во время прохождения собеседования Заказчик должен находиться в аудитории / помещении один, т.е. без группы поддержки, компании других студентов или знакомых.
  15. Если при проведении собеседования представитель Исполнителя сделал Заказчику три замечания по вышеуказанным правилам, такое тестирование считается провалом и засчитывается как «не сдано». Заказчику следует записаться на следующее тестирование через 30 дней.
  16. Если Заказчик не слышит или плохо слышит представителя Исполнителя во время прохождения собеседования в Скайпе, то Заказчик должен обязательно предупредить об этом представителя Исполнителя. В случае, если Заказчик сообщает представителю Исполнителя о плохой связи в конце собеседования, данное тестирование будет засчитано с соответствующим уровнем владения языка, который показал Заказчик во время данной проверки.
  17. Если тестирование немецкого языка состоялось не полностью по техническим причинам со стороны Заказчика, то Заказчик должен перебронировать повторно дату собеседования. Если во время следующей регистрации у Заказчика возникнут проблемы со связью, или Заказчик не явится на собеседование в назначенное время или откажется от прохождения тестирования менее чем за 6 (шесть) часов до назначенного времени, то проверка засчитывается как «не сдано». Следующую проверку Заказчик сможет забронировать только по истечению 30 (тридцати) дней.
  18. Заказчик может получить отказ от предоставления Услуг без возможности возврата денежных средств в полном объеме, если Заказчик не записался на собеседование по проверке уровня немецкого языка в установленные сроки, либо если вместо Заказчика собеседование пытался пройти другой человек.
  19. Попытки подкупа представителя Исполнителя, просьбы засчитать высший уровень, или другие варианты манипулирования в пользу Заказчика будут рассматриваться как провал одного собеседования по проверке уровня знания немецкого языка.

! Инструкция «Тестирование уровня знания немецкого языка» на киргизском языке: https://goo.gl/qcXBYw

Источник: https://ferienjobzav.com/sprachkontrolle/

Industrierobotertechnik im Weltraum – Промышленная робототехника в космосе

Auf dem Gebiet der Industrierobotertechnik werden in den nächsten Jahren weiterhin große wissenschaftlich-technische Fortschritte zu erwarten sein. Die Mikroelektronik wird die Automatisierungsmöglichkeit der Roboter weiter erhöhen.

В области промышленной робототехники в ближайшие годы можно ожидать дальнейшего большого научно-технического прогресса. Микроэлектроника будет и дальше повышать возможность автоматизации роботов.

Im Bereich der Montage werden flexible Montagezellen entstehen, in denen Industrieroboter eingesetzt werden.

Важно

В области монтажа появятся гибкие секции, в которых будут применяться промышленные роботы.

Erste Ergebnisse beim Lageerkennen von Werkstücken liegen bereits vor. Dabei wird an den Robotern eine Fernsehkamera montiert, die die äußere Kontur eines Werkstücks aufnimmt.

Im Steuerteil wird das von der Fernsehkamera reproduzierte Bild mit einem vorgegebenen Bild, das die gewünschte Lage darstellt, verglichen, und es werden Befehle zur Lagekorrektur erteilt.

Die industrielle Nutzung dieser Forschungsergebnisse wird den praktischen Einsatzbereich sprunghaft erweitern.

Первые результаты по определению расположения деталей уже имеются. При этом на роботах будет установлена телекамера, которая снимает внешний контур детали.

В отделе управления воспроизводимая телекамерой картинка сравнивается с заданной картинкой, которая изображает желаемое положение, и даются команды для коррекции расположения.

Промышленное использование результатов этих исследований резко расширит практическую сферу применения.

Weltraum-Werkzeug. Schraubenschlüssel, Hämmer und Sägen, die für Montagearbeiten im Weltraum gebraucht werden, müssen rückstoßfrei sein. Weltraumwerkzeuge müssen kompakt, leicht und nach Möglichkeit ein Allzweckwerkzeug sein. Feilspäne dürfen sich nicht in der Luft verstreuen, sondern müssen abgesaugt werden.

Unerlässlich ist auch eine einfache und absolut gefahrlose Handhabung, weil spitze Gegenstände beispielsweise die Raumanzüge beschädigen könnten. Ein kosmischer Hammer «fliegt» beim Ausholen zum Schlag nicht weg, weil er Vertiefungen für die Finger an seinem Griff hat.

Совет

Der hohe Schlagteil ist mit Schrot gefüllt und wirkt dadurch rückstoßhemmend, so dass der Hammer beim Schlag auf ein Stahlteil «kleben» bleibt. Bei einem pistolenartigen Werkzeug handelt es sich um einen Ankerschlüssel, dem keine Schraube entgleitet.

Mit einem solchen Schlüssel arbeiteten Beresowoi und Lebedew (Saljut 7) im offenen Kosmos. Sie konnten damit schnell und leicht eine Bolzengarnitur herausschrauben.

Инструмент для космоса. Гаечные ключи, молотки и пилы, которые применяются для монтажных работ в космосе, должны быть без отдачи. Инструменты для космоса должны быть компактными, легкими и по возможности универсальными. Опилки не могут разбрасываться в воздухе, а должны всасываться.

Недопустима также простая и абсолютно безопасная обработка, так как острые предметы могут повредить, например, скафандры. Космический молоток не «улетает» при подъеме для удара, так как он имеет на рукоятке углубления для пальцев.

Высокая ударная часть наполнена металлическими шариками и благодаря этому работает с подавлением отдачи, так что молоток при ударе остается «приклеенным» к стальной детали. При инструменте в виде пистолета речь идет об анкерном ключе, по которому не скользит болт.

С таким ключом работали в открытом космосе Березовой и Лебедев (Салют-7). С его помощью они могли легко и быстро развинтить гарнитуру из болтов.

Источник: https://deseite.ru/industrierobotertechnik-im-weltraum-promyishlennaya-robototehnika-v-kosmose/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector